miercuri, 30 ianuarie 2013

Exam passed with distinction!

It was one of my best performances since I'm studying interpreting. On Tuesday, starting at 3 o'clock in the afternoon I had my final exam in conference interpreting. This is the last step in the master studies before writing the master thesis. For this final stage - an hour of conference interpreting in my three working languages - I needed to complete many courses. It is recommended to finish all the simultaneous and consecutive courses of the curriculum before registering for this last challenge. It took me 3 semesters to prepare for the session I had earlier this week. I took part in every course offered during the past semesters. Anyway, it's recommended to attend this last exam in the fourth semester but I wanted to make it now (3rd semester) because I will have a lot of work on my master thesis during the next semester. So I decided to register, to train every day and to try doing my best.

The day of truth seemed to be the 29th of January. I had some regular courses before the exam, so I used this opportunity for inviting my group mates to follow my interpreting performances. To my surprise, many friends decided to come. As far as I remember there were about 15 students who came with me. The three members of the examination committee welcomed me as I knocked on the door. I stepped in, saw 6 pieces of paper on the table. I had to draw 3 out of 6 sheets to find out the mode and the language of interpreting. These were the following: consecutive and simultaneous interpreting from Romanian into German, consecutive and simultaneous from German into Hungarian and the same in the opposite direction, namely from my mother tongue into my first foreign language (German). So I went on to draw. Usually I don't like to complicate these kind of tasks, so I just simply chose those three pieces of paper and I saw that I'm going to interpret from Romanian and Hungarian into German in the consecutive mode. The third part consisted of simultaneous interpreting from German into my mother tongue. Well, that was the beginning.

Afterwards, being happy about the choice and about the fact that many of my friends came into the room to support and encourage me, I started to work. I felt like on the ski slope just before the race. I looked back on my past sports career. I knew that it's time to show my best. That's the only chance, there is one single round and I don't want to regret anything at the end. I started with the Romanian text. It was about the competition between ski resorts for organizing world cup races. The teacher read the text, I took notes in order to be able to reproduce it in an other language. For this reason I used symbols, abbreviations, short terms etc. Now I managed to note all these things in the target language, so I already translated the utterance during the note-taking process. After the professor finished reading, I began to interpret. I stood up, looked at the audience and suddenly started to translate. It was a fantastic feeling because my Hungarian mates didn't understand the source text, so they were directly interested to hear my final text. I enjoyed this first session, my notes were clear and well-structured so I always kept myself on the track and didn't lose the idea. After about 8 minutes of interpreting I finished my first performance. People were smiling, a fact that made me optimistic. The feedback of the audience is always the most important sign after completing an interpreting task.

The next step led to the Hungarian text. I stayed at the consecutive mode, but changed the language. So I got a new text in another language but the aim was the same, German as target language. The length of the original text was similar to the former one, I created some fine notes which helped me a lot. I managed to keep all the information I heard and put it on the paper. The professor finished reading and I went on to interpret once again. Just like earlier, the presence of my colleagues contributed to a real working situation. I loved all the minutes during my second exam. I was pleased that it works, I gathered a lot of self-confidence and never stopped on the way to another good performance.

There was one more step to take. The simultaneous mode is my favorite. I sit in the booth, have a headphone on my head, but I use only the right side mostly. It's not recommended to put both sides on the ears because then I don't hear my voice and start to shout which is inconvenient both for me and the audience. This time I took a notebook with me, I used it for noting numbers, dates and unknown names. The text was quite difficult. It was fast and full of challenges. It was about the European Swimming Championships from the perspective of the Austrian swimmers. The most difficult was to keep the correct times, records and data related to the results. The rhythm was fast and I had to keep up with it. A single hesitation would have caused nervousness which is my biggest enemy in this kind of situations. It is essential to be calm and to control every single moment during the interpreting session. It worked also this time, I brought it to the end without losing control. My professor was satisfied, he praised me for the integrity of my performance.

So, dear readers, that's how my final interpreting exam looked like. I wanted to describe it to keep this memory alive. I hope you enjoyed reading it!

luni, 28 ianuarie 2013

O seară nostalgică

Uite că începe ultima săptămână din acest semestru. Până joi mai am câteva examene, urmează zilele adevărului. Abia aștept să înceapă distracția. Au trecut deja o groază de teste și examene, chiar astăzi am stat de vorbă cu o persoană căreia îi spuneam că mă aflu în a noua sesiune de examene din studenție. Da, așa se socotește, doi ori patru fac opt, și, acum mă aflu la sesiunea anului cinci de facultate. Nu-mi vine să cred cât de repede trece timpul! Timpul o ia înainte, noi ne mai pierdem pe drum, rămânem în urmă. M-am aprofundat în idee aceasta pentru că astă seară mi-am permis o seară nostalgică. Am ascultat melodii românești care datează din copilăria mea petrecută într-o insulă unde fericirea mă alinta în fiecare zi. Și nici n-am observat asta... Constat acum, după 4 ani petrecuți în străinătate. Era și este nevoie de experiența asta, e clar! FIecare să plece frumos din casă, să-și ia bagajele și să facă o tură în lumea largă, poate ajunge la aceeași concluzie ca și mine. Avem o singură casă, și asta ne leagă strâns, nu ne dă drumul. Nicicum! Chiar dacă dorești, te încătușează și nu scapi. Nu de parcă ar trebui! 

Cert este că mă mai fugărește dorul, și când mă prinde, mă frământă. Îmi mai trec prin cap gânduri care mă scot din echilibru... Știu ce vreau și asta îmi dă avânt dar cred că totuși e vital să ne mai oprim din drum și să privim în jur. De multe ori fericirea e doar la o aruncătură de băț, sau mai mult, poate chiar e în tine, în sufletul tău dar ești prea superficial să observi asta! Eu mai pățesc așa, dar apoi primesc o palmă arzătoare peste ceafă și îmi dau seama că de fapt totul e minunat! Frumos, dar de ce trebuie să fiu așa de departe de locul... Și cred că nu trebuie să continui asta. Mi-e dor de casă, mi-e dor de România, așa cum este ea. Poate că vor trece câteva ore, și scenariul studențesc se întoarce la normal, o să-mi văd de treabă ca de obicei. Dar, dragi cititori, ce naiba mai descrie și termenul ăsta de ”normal”? Normal pentru tine, normal pentru mine. Cumplit! Hai, în regulă, avem scopuri mărețe, multe țeluri pe care nu le putem obține acasă. Cum să învăț limbi străine acasă dacă nu sunt înconjurat de vorbitori nativi? Nu este posibil, și vă rog să-mi permiteți, nu este vina nimănui, n-am intenția de a răni profesorii de limbi străine, dar ei știu cel mai bine că o limbă se învață în comunitatea în care oamenii o folosesc. Asta, oricum, ar fi un alt capitol de discuție, nu despre asta vreau să scriu. Vreau doar să subliniez importanța casei, cât de esențial este să-ți iubești casa, locul de unde provii. Chiar dacă ești departe fizic, universul te apropie și îți dă semne în orice formă posibilă! Drept exemplu, în februarie voi modera 4 evenimente și voi comenta 6 concursuri de schi, toate acasă! Joi începe vacanța, iar eu mă întorc... ia ghici unde? Acasă! 

miercuri, 23 ianuarie 2013

Das Konsekutivrätsel


Nun kommt ein Rätsel. Wen beschreibe ich jetzt? Es handelt sich um einen Mann. Er sitzt an einem Tisch und ist ganz Ohr. Vor sich hat er einen Spiralblock, er notiert, schreibt, zeichnet, zieht Striche. Er hört richtig aufmerksam zu. Links wird gnadenlos schnell gesprochen und es tauchen immer wieder Worte auf, wie Zinsen, Kredite, Rückzahlung, Investition, Einlagen usw. Rechts von ihm sitzt eine elegant gekleidete Frau mit einer Aktentasche im Schoß und einem karierten Heft vor sich. Ab und zu schreibt sie Worte auf, wie „kamat, kölcsön, visszafizetés, befektetés, betét“ usw. Diese hört sie vom Mann, der in der Mitte sitzt. Apropo Mann: er hat seine Körperhaltung immer im Griff, passt auf seine Mimik und Gestik sehr auf. Ab und zu dreht er den Kopf nach links oder nach rechts, es kommt darauf an, wem er gerade die Informationen mitteilt. Das sieht man vom außen. Aber was spielt sich in seinem Inneren ab? 

Er memoriert ständig. Sein Gedächtnis ist gefragt, er versucht, diese komischen Worte in eine Kategorie zu packen, auf die er später problemlos zurückgreifen kann. Deswegen schreibt er manchmal Dinge auf. Dieser Mann ist leicht nervös. Das darf er aber nicht zeigen. Er bleibt cool und locker, zumindest das versucht er auszustrahlen. In der Tat steht er aber unter Druck. Die Augen sind auf ihn gerichtet, er muss etwas Nützliches sagen. Er muss sich mit allem auskennen, er muss ein Profi sein, unabhängig davon, worum es geht. Er kann doch alles, oder? Das ist zumindest der Eindruck der zwei Personen, die neben ihm sitzen. Gut, er hat sich dafür vorbereitet. Klar, er ist souverän, entschlossen, strahlt Selbstvertrauen aus. Fachtermini sind ja kein Problem. Einen Moment bitte, die Kellnerin ist da. Kaiserschmarren und Blunzengröstl landen auf dem Tisch. „Entschuldigung, was ist Blunzengröstl auf Ungarisch?“ – kommt die Frage von rechts, und die Herausforderung nimmt kein Ende.

So, um wen geht es im Rätsel? Schon darauf gekommen? Es handelt sich um den Konsekutivdolmetscher!


luni, 21 ianuarie 2013

Eszmefuttatás a székely nyelvhasználatról

19 évig Csíkszereda volt a főlakhelyem. Utána a sors Bécsbe sodort, ahol egyetemre járok. Most körülbelül évi 4 hónapot töltök szeretett szülővárosomban. Mivel Bécsben már ötödéves egyetemista vagyok, és ráadásul interkulturális kommunikációt végeztem, jelenleg pedig konferenciatolmács-képzőn mesterizem, egészen tudatosan használom a nyelveket. Független attól, hogy magyar, német, román vagy angol nyelven beszélek, minden egyes kommunikációs folyamatban maximális odafigyeléssel és önkontrollal kell használnom a nyelvet. 

És akkor meg is érintettem mai írásom témáját. A fenti mondatban azt említettem, hogy "önkontrollal kell használnom a nyelvet." Valószínű, hogy a székely olvasók felfigyeltek erre a szerkezetre. Jogos, hiszen ezelőtt 5 évvel én is úgy írtam volna, hogy "önkontrollal kell használjam a nyelvet". Sőt, akkor nem is tűnt volna fel nekem, hogy ez a szerkezet helytelen. Gyötrő fejfájásba kerül leszokni a megszokott nyelvhasználatról, valamint megszokni az újat. Lehet, hogy nem is kellene, de ezt kéri a szituáció. Nem beszélhetek Bécsben úgy, mint otthon, és nem társaloghatok Csíkban úgy, mint ahogy azt Bécsben vagy Budapesten teszem. Az oka egyszerű: idegennek tűnnék! A kommunikációval pedig általában éppen azt akarja elérni az ember, hogy megértsék, hogy elfogadják őt vagy az átadott információt. Ez pedig nehezen történik meg, ha nem egyezik a nyelvhasználatunk. Sajnos így van, mert amíg itt ez helyes, addig ott valami mást tartanak helyesnek. Ebből következik, hogy bizonyos nyelvhasználati formákat egyes helyeken hibásnak tartanak. Mindenképp, veszélyes ezekkel a kijelentésekkel játszani. Relatív az, hogy ez esetben mi a helyes, mert kiemelhetünk egy másik példát is. "Estig dolgozok." Ez is egy olyan mondat, amely általában székely honfitársaim szájából származik. Erre is rákontrázik a magyar nyelvhasználat, hiszen azt írja elő, hogy az úgynevezett ik-es igék esetében egyes szám harmadik személyben -m végződést kap az ige. Ennek értelmében az "Estig dolgozom." lenne a helyes. Félre ne értsen senki, nem szeretnék kijavítani egyetlen olyan személyt sem, aki hasonló hibákat követ el beszélgetés vagy írás közben. Csupán arra szeretnék rávilágítani, hogy ezek az eltérések nem az illető személy műveltségét tükrözik, hanem a hovatartozását, identitását. Tisztelnünk kell egymást, és ebbe egymás nyelve is beletartozik! Ha valaki folyamatosan egy bizonyos közösségben él, akkor automatikusan megszokja a helyi nyelvhasználatot. Ha viszont kb. 20 év után máshová kerül, akkor ez már nehezen kivitelezhető, sőt, nem is biztos, hogy jó! Könnyebb megtanulni egy idegen nyelvet nulláról, mint megváltoztatni lényeges dolgokat azon, amit hosszú éveken keresztül maximális meggyőződéssel használtunk.

Tény az, hogy a nyelv él és változik! Folyamatosan mutatkoznak változások, és túl sok ember használja ahhoz, hogy kijelenthessük azt, hogy ez vagy az hibás. A nyelv az identitásunkhoz tartozik, és őriznünk kell minden egyes tulajdonságát. Írhattam volna a kiejtésről, a tájszólásokról, de inkább ezt a két gyakori hibát ecsetelem. Ausztriában ezt a problémát már rég megoldották, és javasolnám, hogy hasonlóképpen járjunk el a magyar nyelv esetében is. A német nyelv pluricentrikus. Ez azt jelenti, hogy több központja van. Külön említjük a németországi németet, az osztrák németet és a svájci németet. E három változatot hivatalosan elfogadták, tehát nem számít hibának az, ha a bécsi és a hannoveri ember egy picit másképpen fejezi ki magát. A német, az osztrák és a svájci standardverziók alatt szerepelnek a dialektusok. Ezek mind-mind az ember identitásához tartoznak, és senki sem próbálja kitörni a nyelvét, hogy boldoggá tegye azt, aki másképp beszéli a nyelvet. Ha például a bécsi moderátor interjút vesz a tiroli sízőtől, akkor szinte két külön nyelvet hallunk. Hihetetlen, de csodálatos! Bizony, de újra itt a kérdés: síző vagy síelő? A válasz: mindkettő helyes, utánanéztem! 

Várom azt a napot, amikor nem lesz nagy gond, ha a csíki á-betűsön, az udvarhelyi e-betűsön és a magyarországi táposan beszél. 

(Írjatok kommenteket, kíváncsi vagyok a véleményetekre!)


miercuri, 16 ianuarie 2013

Some busy weeks ahead

There is no much time left until the end of this semester. Fourteen days are separating me from the holiday between the semesters. This means that the next two weeks will include the final exams. These are mainly interpreting sessions in my combination of languages. I will have both simultaneous and consecutive interpreting exams, but the most important one will take place at the very end of this period full of challenges: it will be my final exam in conference interpreting. It will happen on the 29th of January and will consist of 3 parts including the two main forms of interpreting.

I am preparing myself for the series of exams. It's a strange feeling. I mean, whatever I do, even if I learn or rest, I become nervous and can hardly wait to finish the exam. This strange feeling marks all my days. It's usual before exams that I can't think of anything else but it's a stupid situation. Even if I feel that I will be in my best form, I still think that I need more and more training. On the other hand, if I try to enjoy some free hours, then I have a twinge of conscience for not practicing. There is nothing else to wish than to bring this period to a happy finish.

The days after my exams will be at least as much interesting as the weeks before them. I will have a full February with many tasks. I will present a charity event right on the second day of the month and will commentate the alpine ski races of the European Youth Olympic Winter Festival between the 17th and 22nd February. Finally, just two days after the races, I'm expecting many tourists to take part in the Day of Cross-Country Skiing at Hargitafürdő, an event organised by me in cooperation with some ambitious people from my hometown. The date of the event is the 24th of February, 10 o'clock in the morning.

So dears, that's how my next weeks look like.

I wish you all the best!

vineri, 11 ianuarie 2013

Dolmetschmarathon direkt nach den Ferien

Unvergessliche Arbeitsstunden mit Erfolgserlebnis erlebt man nicht alle Tage, sie gehören leider nicht zum Alltag eines Dolmetschers im jungen Alter. Ich und meine KollegInnen wurden zu einer Konferenz mit dem Großthema "EU" eingeladen. Der 6 stündige Präsentationsfluss fand am ZTW statt, dem Ort, wo wir uns tagtäglich im Zuge unserer Dolmetschübungen mit dem sogenannten Traumberuf beschäftigen. Schließlich konnten wir auch hautnah erleben, wie man den ganzen Tag vorbereitet sein muss, in jeder Sekunde einsatzbereit zu sein, und mit voller Energie zu dolmetschen.

Das war der Fall am Mittwoch. Kurz nach den Ferien bin ich wieder ins kalte Wasser gesprungen. Eine halbe Stunde vorm Beginn der ersten Rede waren wir, Studierende mit der Sprachkombination Deutsch-Rumänisch, im Hörsall für den großen Einsatz bereit. Pünktlich um 10 Uhr ging es los, nach einer kurzen Einführung hat eine Dolmetscherin, die bei der EU seit 35 Jahren arbeitet und jetzt speziell für die Veranstaltung aus Brüssel angereist ist, eine wunderschöne Präsentation über die Erfolgsgeschichte der EU "von Kohle und Stahl zum Friedensnobelpreis" gehalten. Natürlich, ihren Vortrag habe ich, zusammen mit meiner zärtlichen Kollegin, Cinzia, gedolmtescht. Schön war es! Fachtermini gab es auch, aber nicht übertrieben viele. Für den Anfang waren wir recht zufrieden.

Es kamen noch andere höchstinteressante Vorträge, in jeder Rede ging es um die Relation der nächsten Länder zur EU: Spanien, Großbritannien, Frankreich, die Länder des ehemaligen Jugoslawien usw. Was das Interessante daran war, ist, dass man viele Reden hat relais-dolmetschen müssen. Das ist leicht gefährlich, weil durch die Übernahme der Dolmetschung einer anderen Kabine einige Infos verloren gehen (können). Die Herausforderung bestand darin, die Botschaft, den Sinn der Sache immer zu erfassen, unabhängig davon, ob die Relais-Kabine klar und zuverlässig ist, oder eben nicht. Das ging aber ganz in Ordnung! Das sage ich zumindest, denn die Rolle des Relais habe ich selbst auch gehabt. Kürzlich nach der Mittagspause hat man eine Videoaufnahme abspielen lassen: es handelte sich um die Rede des Leonard Orban, eines rumänischen Politikers, der sich als EU-Kommissar für die Mehrsprachigkeit engagiert hat. Die sprachlich sehr gepflegte und mit vielen anspruchsvollen Sätzen geschmückte Rede Orbans habe ich vom Rumänischen ins Deutsche gedolmetscht. Super, die Anderen haben mein Gesagtes übernommen, und in eine andere Sprache gedolmetscht. Tolles Gefühl!

Ins Gesamt war ich bei vier verschiedenen Vorträgen im Einsatz. Vier Reden, vier Themen, vier verschiedene Arbeitssituationen! Das ist aber das Schöne an diesem Beruf! Man genießt jeden Moment!

Hauptsache: am Ende des Tages haben wir viel Lob bekommen, wir waren erschöpft, aber sehr, sehr glücklich! :)

luni, 7 ianuarie 2013

Cele două poluri

Duc o viață pe două poluri: una acasă, în Ardeal, și una acolo unde sunt preocupat cu studiile, la Viena. Fie pun accent pe viața personală, fie îmi văd de treabă la studii și la muncă. Cele două se intersectează rar. De obicei, aici la Viena am o activitate intensă la studii și la muncă. Fie că studiez sau muncesc, mă ocup de domeniul comunicării orale, ce îmi creează cele mai mari satisfacții. Interpretez, prezint și traduc. E splendid, îmi place la nebunie!

Intensitatea e copleșitoare. E nevoie să fie așa că nu e timp de stat pe margine. Pur și simplu asta îmi umple zilele. Domeniul acesta nu-mi permite repaus, trebuie să fiu mereu la curent cu tot și cu toate.

Ai grijă să nu ieși din ritm, gândești contrastiv în toate limbile pe care le folosești!

Pe de cealaltă parte, viața personală se trăiește mai mult acasă în Ardeal. Acolo mă revăd cu cei dragi, cu prietenii, rudele, cunoștințele vechi. Simt aerul curat, văd natura unică de care îmi este de fiecare dor când plec din zonă. E senzațional, doar că nu se poate crea un echilibru, o cale de mijloc între cele două lumi.

Ar fi excelent dacă aș putea găsi ambele la un loc. Asta vreau! Să progresez, să lucrez, să evoluez, să nu mă plafonez, să-mi continui activitățile de interpret, prezentator și traducător. Totodată, vreau să mă simt (ca) acasă. Vreau să fiu alături de cei pe care îi iubesc, vreau mediul în care mă simt cel mai bine!

Cred că asta va fi provocarea anului 2013. Vreau să le apropii pe cele două. Vreau mai multă intersectare a celor două lumi în care trăiesc.